close

對照組分別是日文的永倉新八《新選組顛末記》與信譽翻譯的這本《最後的武士:新選組始末記》
翻譯速度超級慢~

原文:
「新選組四天王といえば、……。かなりの剣の遣い手といわれるこの四人の中でも、幾多の戦い……永倉は、知略.機略に長けた剣客であったといえるだろう。」
此處簡體中文版翻為:「所謂新選組四天王,一般指近藤勇、土方、沖田、永倉四人,據說這四人都是劍道高手。在這四人中,久歷戰陣、九死一生的永倉新八則是一位長於機巧智謀的劍客。」

這句的意思沒有出太大的錯,但很多原文的語氣都沒有翻出來。
首先日文的原文是先點出新選組的四天王,といえば用意是在開啟一個主題,意思跟英文的when it comes to相同,而且也帶有假設語氣,所以應該要翻為「如果提到」、「若是講到新選組的四天王」

然後かなりの剣の遣い手這一句,由於中間加了でも,句尾則有といえるだろう
所以應該翻成「即使是在這四位用劍高手之中,永倉也可以說是非常善於機巧智謀的劍客」,簡中版把它分為兩句,雖然意思沒有太大差別,但簡中並沒有把跟其他三人比較起來,永倉在這部分更厲害的意思翻出來。

不過這句我覺得翻得很好的是「機巧智謀」,原文知略的意思是「才知に富んだはかりごと」;機略則是「臨機応変の策略」,所以前者是指永倉富含兵法與智謀,後者則是與知識比較無關,指的是永倉反應很快、懂得隨機應變,翻成機巧智謀我覺得很精準!

再來下面這句就連意思都出錯了:

原文:
「近藤と門弟たちは、日頃の剣を活かしたいと、......」
簡中翻為:「近藤與其弟子渴望每日都能舞弄刀劍,⋯⋯」
到底什麼叫作每日都想舞弄刀劍啦⋯⋯雖然新選組是一群烏合之眾(我真的是粉XD),但這樣翻也太⋯⋯根本就是一群腦子只有肌肉的烏合之眾嘛

在這邊日頃是「持續一段時間的生活」、「平常」的意思,而活かす應該是指活用(或者有些衍伸為「維生」)
重點是!!這裡的日頃是用來修飾「剣」的,而不是一個時間副詞,所以這邊應該翻成「近藤及其徒弟們想活用(或利用)平常(所學的/所練的)的劍術,⋯⋯」或是「他們想以平時(所學的)的劍術維生」才對
翻成每日都想舞弄刀劍也差太多了吧⋯⋯

 

arrow
arrow
    文章標籤
    新選組顛末記 永倉新八
    全站熱搜

    yassan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()